{"id":10573,"date":"2016-03-21T20:33:45","date_gmt":"2016-03-21T20:33:45","guid":{"rendered":"http:\/\/notiissa.mx\/?p=10573"},"modified":"2016-03-21T20:33:45","modified_gmt":"2016-03-21T20:33:45","slug":"el-libro-que-atemorizo-a-los-traductores-durante-casi-70-anos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/notiissa.mx\/?p=10573","title":{"rendered":"El libro que atemoriz\u00f3 a los traductores durante casi 70 a\u00f1os"},"content":{"rendered":"<p>La obra m\u00e1s famosa del escritor irland\u00e9s M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain estuvo mucho tiempo sin contar con traducciones por considerarse la \u00abnovela m\u00e1s grande\u00bb escrita en irland\u00e9s.<\/p>\n<p>M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain public\u00f3 la novela &#8216;Cr\u00e9 na Cille&#8217; en 1949 en el peri\u00f3dico &#8216;Irish Press&#8217;, un a\u00f1o despu\u00e9s de ser rechazado por una causa que ahora muchos considerar\u00edan un cumplido: el editor consider\u00f3 que la novela era demasiado &#8216;joyceana&#8217;, en referencia al estilo de James Joyce. El libro finalmente apareci\u00f3 en 1950 y fue un gran \u00e9xito en Irlanda. Hoy en d\u00eda el escritor irland\u00e9s Colm T\u00f3ib\u00edn considera &#8216;Cr\u00e9 na Cille&#8217; \u00abla novela m\u00e1s grande escrita en irland\u00e9s y uno de los mejores libros de Irlanda del siglo XX\u00bb, informa <a href=\"http:\/\/www.newyorker.com\/books\/page-turner\/the-irish-novel-thats-so-good-people-were-scared-to-translate-it\" target=\"_blank\">&#8216;The New Yorker&#8217;<\/a>. Adem\u00e1s, en 1972 el cr\u00edtico literario Se\u00e1n \u00d3 Tuama puso la prosa de \u00d3 Cadhain a la misma altura que la de Beckett y Joyce.<\/p>\n<p>Todos los personajes de la novela son difuntos (no son fantasmas, ni esp\u00edritus, sino m\u00e1s bien cad\u00e1veres) enterrados en un cementerio en la costa occidental de Irlanda durante la Segunda Guerra Mundial. El libro carece de trama y se basa en los di\u00e1logos. Decenas de muertos charlan, se quejan, chismorrean y dicen muchas palabrotas. Sus historias \u2014sobre amantes p\u00e9rfidos, juergas, vecinos p\u00edcaros\u2014 son universales y, seg\u00fan el autor de la publicaci\u00f3n, William Brennan, \u00abson iguales a los que se puede escuchar en los bares o paradas de autob\u00fas desde Baltimore hasta Pek\u00edn\u00bb.<\/p>\n<p>Sin embargo, en sus 66 a\u00f1os de vida, la obra de \u00d3 Cadhain ha sido inaccesible para casi todos los lectores irlandeses, dado que fue escrita en irland\u00e9s y nunca hab\u00eda sido traducida al ingl\u00e9s. El contrato entre el escritor y la editorial preve\u00eda la posibilidad de la traducci\u00f3n del libro dos a\u00f1os despu\u00e9s de su publicaci\u00f3n, pero la calidad ten\u00eda que ser aprobada por \u00d3 Cadhain. Hubo varios intentos de traducir la novela, pero nadie logr\u00f3 transmitir toda la riqueza y complejidad del lenguaje del autor. Brennan sostiene que el prominente ejemplo del modernismo irland\u00e9s fue v\u00edctima de su propia reputaci\u00f3n y la mayor\u00eda de los traductores ten\u00edan miedo de no lograr traducirlo a la perfecci\u00f3n, ya que se daban cuenta de que se trataba de una obra comparable al &#8216;Ulises&#8217; de James Joyce.<\/p>\n<p>La situaci\u00f3n cambi\u00f3 en 2009, cuando la editorial irlandesa Cl\u00f3 Iar-Chonnacht obtuvo los derechos de autor, por lo cual ahora existen dos versiones de la traducci\u00f3n del libro al ingl\u00e9s: &#8216;The Dirty Dust&#8217; de Alan Titley, publicada en 2015, y &#8216;Graveyard Clay&#8217; de Liam Mac Con Iomaire y Tim Robinson, que ha sido recientemente publicada en marzo. La \u00faltima versi\u00f3n utiliza un lenguaje m\u00e1s moderado que la primera.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La obra m\u00e1s famosa del escritor irland\u00e9s M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain estuvo mucho tiempo sin contar con traducciones por considerarse la \u00abnovela m\u00e1s grande\u00bb escrita en irland\u00e9s. M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain public\u00f3 la novela &#8216;Cr\u00e9 na Cille&#8217; en 1949 en el peri\u00f3dico &#8216;Irish Press&#8217;, un a\u00f1o despu\u00e9s de ser rechazado por una causa que ahora muchos considerar\u00edan [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10574,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"rop_custom_images_group":[],"rop_custom_messages_group":[],"rop_publish_now":"initial","rop_publish_now_accounts":[],"rop_publish_now_history":[],"rop_publish_now_status":"pending","footnotes":""},"categories":[75],"tags":[],"class_list":["post-10573","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10573","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10573"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10573\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10575,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10573\/revisions\/10575"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/10574"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10573"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10573"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/notiissa.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10573"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}